Monday 5 November 2012

11-11-2012, Kathina Robe Offering day in Nandaka Vihara




This year the Kathina robe offering ceremony in Nandaka Vihara will be
held on November 11th. All are welcome to participate.

Once again it will be a double auspicious day because on that day at about 10.00am there will also be a chanting ceremony on the new land. With this new land, we’ll be able to build ladies’ lodgings and meditation hall there. Furthermore there will be a library built on the new land too. In other words, we will be able to further develop our Dhamma activities with the addition of this new land.

See you in Nandaka Vihara on November 11th.

Sadhu, Sadhu, Sadhu!



Sunday 23 September 2012

Morning Chants

Morning Chants
(早课 )

Vandanā (Homage 礼敬) 
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (3 times)

礼敬世尊、阿罗汉、圆满自觉者。
Homage to that Blessed One, the Arahant and Perfect Self-Awakened One.


Homage to 7 Buddhas / 礼敬七位佛陀
Vipassissa namatthu, cakkhumantassa sirīmato.
Sikhissapi namatthu, sabbabhūtānukampino.

Vessabhussa namatthu, nahātakassa tapassino;
Namatthu Kakusandhassa, mārasenāpamaddino.

Koāgamanassa namatthu, brāhmaassa vusīmato;
Kassapassa namatthu, vippamuttassa sabbadhi.

Agīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato;
Yo ima dhamma desesi  sabbadukkhāpanūdana.

Ye cāpi nibbutā loke, yathā-bhūta vipassisu;
Te janā apisuā, mahantā vītasāradā.

Hita devamanussāna, ya namassanti gotama;
Vijjā-caraa-sampanna, mahanta vītasārada.

Namakkārānubhāvena hitvā sabbe upaddave 
Anekā antarāyāpi vinassantu asesato.


愿礼敬Vipassi, 具眼的吉祥者! 愿礼敬Sikhi佛, 对一切生类的悲悯者!
愿礼敬Vessabhu佛, 纯净的苦行者! 愿礼敬Kakusandha佛, 击破魔军者!
愿礼敬Konāgamana佛, 婆罗门的完成者! 愿礼敬Kassapa佛, 一切处的解脱者!
愿礼敬光辉者, 具吉祥的释迦子!
寂灭世间者,曾如实观照;他们是不两舌之人,伟大的无畏者。
利益诸天与人,受礼敬的果德玛;明.行的具足者,伟大的无畏者。
所教导之法, 去除一切苦。
Homage to Vipassi (the Buddha) possessed of the eye (of wisdom) and splendor.
Homage to Sikhi (the Buddha), compassionate towards all beings.
Homage to Vessabhu (the Buddha), free from all defilements and possessed of ascetic energy.
Homage to Kakusanda (the Buddha), the conqueror of the host of Mara.
Homage to Konagamana (the Buddha) who has shed all defilements, and had lived the holy life.
Homage to Kassapa (the Buddha) who is fully freed from all defilements.
Homage to Angirasa (the Buddha Gotama), the son of the Sakyas, who is full of radiance, and who proclaimed the Dhamma that dispels all suffering.
Those in the world, who have extinguished (the flames of passion), and have perceived through insight (meditation), things as they really are, they never slander anyone; they are mighty men who are free from fear.
Gotama (the Buddha) dear to gods and men, endowed with knowledge and virtue,[5] mighty and fearless, all do homage to him (homage be to him).
By the power of this veneration, may all misfortunes and various dangers be utterly destroyed.

Buddhānussati (Virtues of the Buddha 佛随念)
Itipi so bhagavā  Araha;  Sammāsambuddho;  Vijjācaraasampanno;  Sugato
Loka-vidū;  Anuttaro purisa-damma-sārathi;  Satthā deva-manussāna;  Buddho  Bhagavā’ti.

Buddha jīvita-pariyanta saraa gacchāmi
Ye ca Buddhā atītā ca; ye ca Buddhā anāgatā
Paccuppannā ca ye Buddhā; aha vandāmi sabbadā
Natthi me saraa añña; Buddho me saraa vara
Etena sacca-vajjena; hotu me jayamagala
Uttamagena vandeha; pādapasu-varuttama
Buddhe yo khalito doso; Buddho khamatu ta mama
世尊即是:阿罗汉、等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士调御丈夫、佛、世尊。
直至命终我归依佛陀。 我时刻皆礼敬
过去诸佛、未来诸佛以及现在佛。 我没有其它的归依,
佛陀是我至上的归依;以此真实语,愿我得到吉祥胜利。 我以头礼敬最上者足上之尘;若我对佛陀〔所作的〕一切错误与过失,愿佛陀原谅我。
Such is that Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-Awakened One, One fully possessed of wisdom and (excellent) conduct, One who has proceeded by the good way, Knower of the [three] worlds, Unexcelled Trainer of tamable men, Teacher of deities and men, The Awakened One, The Blessed One.
The Buddhas in the past; the Buddhas in the future, and the Buddhas in the present, ~ I worship them every day! For me there is no other refuge; for me the Buddha is the excellent refuge! By this declaration of the truth ~ may I have the blessing of success! With my head I worship ~ the most excellent dust of his feet. For any fault or wrong against the Buddha ~ may the Buddha forgive me for that!

Dhammānussati (Virtues of the Dhamma法随念)
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,  Sandiṭṭhiko,  Akāliko,  Ehipassiko,  Opanayiko, Paccatta veditabbo viññūhī’ti.

Dhamma jīvita-pariyanta saraa gacchāmi
Ye ca Dhammā atītā ca; ye ca Dhammā anāgatā,
Paccuppannā ca ye Dhammā; aha vandāmi sabbadā
Natthi me saraa añña; Dhammo me saraa vara
Etena saccavajjena; hotu me jayamagala
Uttamagena vandeha; Dhammañ ca tividha vara
Dhamme yo khalito doso; Dhammo khamatu ta mama
世尊所善的法、前可、无过时的、请亲自来看向、每个智者皆能知的
直至命终我归依法。 我时刻皆礼敬过去诸法、未来诸法以及现在诸法。 我没有其它的归依,法是我至上的归依;以此真实语,愿我得到吉祥胜利。 我以头礼敬三种3与最上之法;若我对法〔所作的〕一切错误与过失,愿法原谅我。
Well-expounded is the Exalted One’s Dhamma, Visible here-and-now, Not delayed in time, Inviting of inspection, Onward-leading, Is directly experience able by the wise’.
The Dhamma in the past, that which will be Dhamma in the future, the Dhamma in the present, ~ I worship it every day! For me there is no other refuge; for me the Dhamma is the excellent refuge! By this declaration of the truth ~ may I have the blessing of success! With my head I worship ~ the excellent threefold Dhamma. For any fault or wrong against the Dhamma ~ may the Dhamma forgive me for that!

Saghānussati (Virtues of the Sangha僧随念)
Suppaipanno bhagavato sāvakasagho,
Ujuppaipanno bhagavato sāvakasagho,
Ñāyappaipanno bhagavato sāvakasagho,
Sāmīcippaipanno bhagavato sāvakasagho,
Yadida cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā
Esa bhagavato sāvakasagho,
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhieyyo añjalikaraīyo,
anuttara puññakkhetta lokassā’ti.

Sagha jīvita-pariyanta saraa gacchāmi
Ye ca Saghā atītā ca; ye ca Saghā anāgatā,
Paccuppannā ca ye Saghā; aha vandāmi sabbadā
Natthi me saraa añña; Sagho me saraa vara
Etena saccavajjena; hotu me jayamagala
Uttamagena vandeha; Saghañ ca tividhottamam
Saghe yo khalito doso; Sagho khamatu ta mama

世尊的声闻僧众是善於行道;世尊的声闻僧众是正直行道;世尊的声闻僧众是真实行道;世尊的声闻僧众是正当行道的;即四双八辈的世尊的声闻僧众, 是应供养、应供奉者、应施於者、 应合掌 ( 礼敬) 者,为世间无上的福田。
直至命终我归依僧。 我时刻皆礼敬过去僧、未来僧以及现在僧。 我没有其它的归依,僧是我至上的归依;以此真实语,愿我得到吉祥胜利。 我以头礼敬三种至上之僧;若我对僧〔所作的〕一切错误与过失,愿僧原谅我。
The community of the Exalted One’s disciples has entered on the good way,
The community of the Exalted One’s disciples has entered on the straight way,
The community of the Exalted One’s disciples has entered on the true way,
The community of the Exalted One’s disciples has entered on the proper way,
That is to say, the four pairs of men, the eight types of persons, That is the community of the Exalted One’s disciples, Worthy of gifts, Worthy of hospitality, Worthy of offerings, Whom should be respected, The incomparable field of merit for the world.
The Sangha in the past, the Sangha in the future, and the Sangha in the present, ~ I worship them every day! For me there is no other refuge; for me the Sangha is the excellent refuge!
By this declaration of the truth ~ may I have the blessing of success! With my head I worship ~ the Sangha who are supreme in three ways. For any fault or wrong against the Sangha ~ may the Sangha forgive me for that!


The Buddha’s First Utterance (正觉第一次自说语)

Anekajāti-sasāra, sandhāvissa anibbisa;
Gahakāra gavesanto, dukkhā jāti punappuna.
Gahakāraka diṭṭhosi, puna geha na kāhasi;
Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūa visakhata;
Visakhāra-gata citta, tahāna khaya-majjhagā.

在生死輪迴當中,我尋找了許多世,
卻找不到造屋者。一再投生的確苦。
見到你了造屋者!你已不能再建屋。
你所有的椽已斷,你的橫樑已粉碎。
我心已證無為法。已經達到愛滅盡。
Through the round of many births I wandered in samsara, seeking, but not finding, the builder of the house. Suffering is birth again and again.
O, house-builder! You are seen. You shall not build a house again. All your rafters are broken. Your ridge-pole is shattered.
My mind has attained the unconditioned, attaining the destruction of craving.
(The above verse was uttered by the Buddha immediately after His enlightenment.
House =the body
Builder of the house =craving, tanha.
Rafters = defilements, kilesa
Ridge-pole = ignorance, avijja)

Iti imasmi sati ida hoti, imassuppādā ida uppajjati, yadida: Avijjāpaccayā sakhārā, sakhāra-paccayā viññāa, viññāa-paccayā nāmarūpa, nāmarūpa-paccayā saāyatana, saāyatana-paccayā phasso, phassa-paccayā vedanā, vedanā-paccayā tahā, tahā-paccayā upādāna, upādāna-paccayā bhavo, bhava-paccayā jāti, jāti-paccayā jarāmaraa sokaparideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti.Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

此有故彼有,此生故彼生:无明缘行;行缘识;识缘名色;名色缘六处;六处缘触;触缘受;受缘爱;爱缘取;取缘有;有缘生;生缘老、死、愁、悲、苦、忧、恼。 如是一切苦蕴的集起.
When this is, that comes to be. From the arising of this comes the arising of that. That is to say:
From ignorance as a cause come formations.
From formations as a cause comes consciousness.
From consciousness as a cause comes materiality&mentality.
From materiality&mentality as a cause comes the six sense base.
From the six sense base as a cause comes contact.
From contact as a cause comes feeling.
From feeling as a cause comes craving.
From craving as a cause comes clinging.
From clinging as a cause comes becoming.
From becoming as a cause comes birth.
From birth as a cause, then old age and death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair come to arise. Such is the origination of this entire mass of suffering.

Yadā have pātubhavanti dhammā
Ātāpino jhāyato brāhmaassa,
Athassa kakhā vapayanti sabbā
Yato pajānāti sahetudhamma.

当诸法明显呈现时,那么一切疑惑都会消失,因为他了知诸法的因缘。
When the phenomena becomes clear to the ardent meditating brāhmaṇa (the holy one), then all his doubts vanished as he sees the phenomena and its causes.

Iti imasmi asati ida na hoti, imassa nirodhā ida nirujjhati, yadida: Avijjānirodhā sakhāranirodho, sakhāranirodhā viññāanirodho, viññāanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saāyatananirodho, saāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā tahānirodho, tahānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraa sokaparideva-dukkha-domanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

此无故彼无,此灭故彼灭:无明灭则行灭;行灭则识灭;识灭则名色灭;名色灭则六处灭;六处灭则触灭;触灭则受灭;受灭则爱灭;爱灭则取灭;取灭则有灭;有灭则生灭;生灭则老、死、愁、悲、苦、 如是一切苦蕴的熄灭。
When this is not, that does not come to be.
From the cessation of this, comes the cessation of that.
That is to say:
From the cessation of ignorance comes the cessation of formations.
From the cessation of formations comes the cessation of consciousness.
From the cessation of consciousness comes the cessation of materiality&mentality.
From the cessation of materiality&mentality comes the cessation of the six sense base.
From the cessation of the six sense base comes the cessation of contact.
From the cessation of contact comes the cessation of feeling.
From the cessation of feeling comes the cessation of craving.
From the cessation of craving comes the cessation of clinging.
From the cessation of clinging comes the cessation of becoming.
From the cessation of becoming comes the cessation of birth.
From the cessation of birth, then old age and death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair all cease. Such is the cessation of this entire mass of suffering.

Yadā have pātubhavanti dhammā
Ātāpino jhāyato brāhmaassa,
Athassa kakhā vapayanti sabbā
Yato khaya paccayāna avedi

对于热诚禅修的婆罗门,当诸法明显呈现时,那么一切疑惑都会消失,因为他体证灭尽它们的因缘。
When the phenomena becomes clear to the ardent meditating brāhmaṇa (the holy one), then all his doubts vanished as he experiences/knows the destruction of the causes.

Iti imasmi sati ida hoti, imassuppādā ida uppajjati;
Imasmi asati ida na hoti, imassa nirodhā ida nirujjhati, yadida:
Avijjāpaccayā sakhārā, sakhārapaccayā viññāa, viññāapaccayā nāmarūpa, nāmarūpapaccayā saāyatana, saāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā tahā, tahāpaccayā upādāna, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraa sokaparideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti.Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Avijjāya-tveva asesavirāganirodhā sakhāranirodho, sakhāranirodhā viññāanirodho, viññāanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saāyatananirodho, saāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā tahānirodho, tahānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraa sokaparidevadukkhadomanasupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

此有故彼有,此生故彼生;此无故彼无,此灭故彼灭。无明缘行;识缘名色;名色缘六处;六处缘触;触缘受;受缘爱;爱缘取;取缘有;有缘生;生缘老、死、愁、悲、苦、忧、恼。如是一切苦蕴的集起
完全离欲无明灭则行灭;行灭则识灭;识灭则名色灭;名色灭则六处灭;六处灭则触灭;触灭则受灭;受灭则爱灭;爱灭则取灭;取灭则有灭;有灭则生灭;生灭则老、死、愁、悲、苦、 如是一切苦蕴的熄灭。
When this is, that comes to be. From the arising of this comes the arising of that.
When this is not, that does not come to be. From the cessation of this, comes the cessation of that.
That is to say:
From ignorance as a cause come formations.
From formations as a cause comes consciousness.
From consciousness as a cause comes materiality&mentality.
From materiality&mentality as a cause comes the six sense base.
From the six sense base as a cause comes contact.
From contact as a cause comes feeling.
From feeling as a cause comes craving.
From craving as a cause comes clinging.
From clinging as a cause comes becoming.
From becoming as a cause comes birth.
From birth as a cause, then old age and death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair come to arise. Such is the origination of this entire mass of suffering.
But from the remainderless fading and cessation of that very ignorance comes the cessation of formations. From the cessation of formations comes the cessation of consciousness.
From the cessation of consciousness comes the cessation of materiality&mentality.
From the cessation of materiality&mentality comes the cessation of the six sense base.
From the cessation of the six sense base comes the cessation of contact.
From the cessation of contact comes the cessation of feeling.
From the cessation of feeling comes the cessation of craving.
From the cessation of craving comes the cessation of clinging.
From the cessation of clinging comes the cessation of becoming.
From the cessation of becoming comes the cessation of birth.
From the cessation of birth, then old age and death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair all cease. Such is the cessation of this entire mass of suffering.
]

Yadā have pātubhavanti dhammā
Ātāpino jhāyato brāhmaassa,
Vidhūpaya tiṭṭhati mārasena
Sūriyova obhāsayamantaikkha.

对于热诚禅修的婆罗门,
当诸法明显呈现时,
他击败魔军而稳立,
犹如太阳照亮天空。
When the phenomena becomes clear to the ardent meditating brāhmaṇa (the holy one), then he dwells dispelling Mara’s army, just like the sun that brightens up the sky.

% % %

24 Patthana (24 Conditional Relations) 二十四缘
Hetupaccayo, ārammaapaccayo,
Adhipatipaccayo, anantarapaccayo,
Samanantarapaccayo, sahajātapaccayo,
Aññamaññapaccayo, nissayapaccayo,
Upanissayapaccayo, purejātapaccayo,
Pacchājātapaccayo, āsevanapaccayo,
Kammapaccayo, vipākapaccayo,
Āhārapaccayo, indriyapaccayo,
Jhānapaccayo, maggapaccayo,
Sampayuttapaccayo, vippayuttapaccayo,
Atthipaccayo, natthipaccayo,
Vigatapaccayo, avigatapaccayo-ti.

因缘;所缘缘;增上缘;无间缘;相续缘;俱生缘;相互缘;依止缘;亲依止缘;前生缘;后生缘;重复缘;业缘;果报(异熟)缘;食缘;根缘;禅那缘;道缘;相应缘;不相应缘;有缘;无有缘;离去缘;不离去缘。
Root condition; Object condition; Predominance condition; Proximity condition; Contiguity condition; Conascence condition; Mutuality condition; Support condition; Decisive support condition; Prenascence condition; Postnascence condition; Repetition condition; Kamma condition; Result condition; Nutriment condition; Faculty condition; Jhàna condition; Path condition; Association condition; Disassociation condition; Presence condition; Absence condition; Disappearance condition; Non-disappearance condition;
Khandha Paritta (蕴护经)
Virūpakkhehi me metta, metta erāpathehi me;
Chabyāputtehi me metta, metta kahāgotamakehi ca.

Apādakehi me metta, metta dipādakehi me;
Catuppadehi me metta, metta bahuppadehi me.

Mā ma apādako hisi, mā ma hisi dipādako;
Mā ma catuppado hisi, mā ma hisi bahuppado.

Sabbe sattā sabbe pāā, sabbe bhūtā ca kevalā;
Sabbe bhadrāni passantu, mā kañci pāpamāgamā.

Appamāo buddho, appamāo dhammo;
Appamāo sagho, pamāavantāni sirisapāni.

Ahi-vicchikā satapadī, uṇṇanābhī sarabū mūsikā;
Katā me rakkhā katā me parittā, paikkamantu bhūtāni;
Soha namo bhagavato, namo sattanna sammāsambuddhānan-ti.

蕴护经
愿我对跋有慈愿我对伊拉跋有慈愿我对剎标子有慈愿我对黑瞿有慈
愿我对无足众生有慈愿我对两足众生有慈愿我对四足众生有慈愿我对多足众生有慈
愿无足众生不害我;愿两足众生不害我;愿四足众生不我;愿多足众生不害我
愿一切有情、一切息生、一切众生都毫无遗漏地遇见幸运的事。愿他们不会遭遇邪的事
佛无量,法无量,僧无量。爬行却有限量:蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
我做了护卫,我做了保愿那些(有害的)众生离开。我礼敬世尊;礼敬七位圆满自觉者。
Discourse on [Protection of] Aggregates
May I have loving-kindness towards the Virūpakkhas; May I have loving-kindness towards the Erāpathas; May I have loving-kindness towards the Chabyāputtas; May I have loving-kindness towards the Kahāgotamakas.
May I have loving-kindness towards footless beings; May I have loving-kindness towards beings with two legs; May I have loving-kindness towards beings with four legs; May I have loving-kindness towards beings with many legs.
May footless beings not harm me; May beings with two legs not harm me; May beings with four legs not harm me; May beings with many legs not harm me.
May all being, all breathing things, all creatures (without exception) meet with good fortune. May none of them com to any evil.
Infinite is the Buddha, Infinite is the Dhamma, Infinite is the Saṅgha. Finite are creeping things: snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards, rats.
I have made the protection, I have made the safeguard. May the (harmful) beings depart. I pay homage to te Blessed One; homage to te seven Buddhas (Vipassī Buddha, Sikhī Buddha, Vessabhū Buddha, Kakusandha Buddha, Koṇāgamana Buddha, Kassapa Buddha, Gotama Buddha)

四种省思文
Reflections on the Four Requisites
Cīvara (Robes)
Patisankhā yoniso cīvara patisevāmi,
Yāvadeva sītassa patighātāya,
Unhassa patighātāya,
Dasa-makasa-vātātapa-sirisapa-samphassāna patighātāya, yāvadeva hirikopina-paticchādanattha.
我如理省思所受用之衣,只是为了防御寒冷,为了防御炎热,为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,只是为了遮蔽羞处。
Reflecting wisely, I wear the robe, only to protect myself from cold, heat, gadflies, mosquitoes, wind and sun and creeping things; and also for the purpose of covering the parts of my body that cause shame.

Pindapāta ( Almsfood)
Patisankhā yoniso pindapāta patisevāmi,
Neva davāya na madāya na mandanāya na vibhūsanāya,
Yāvadeva imassa kāyassa thitiyā yāpanāya,
Vihisuparatiyā brahma-cariyānuggahāya,
Iti purānañca vedana patihankhāmi,
Navañca vedana na uppādessāmi,
Yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsu-vihāro ca.
我如理省思所受用的食物,不为嬉戏,不为骄慢,不为装饰,不为庄严,只是为了此身住立存续,为了停止伤害,为了资助梵行,如此我将消除旧受,并使新受不生,我将维持生命、无过且安住。
Reflecting wisely I use almsfood not for play, not for pride, not for beauty, not for fattening; but merely for the sustenance and continuance of this body; to cease discomfort; and to be able to practice the holy life, thinking “Thus I will destroy old feelings (of hunger) and not create new feelings (from overeating). I will maintain myself, be blameless, and live in comfort.”

Senāsana ( Lodgings)
Patisankhā yoniso senāsana patisevāmi,
Yāvadeva sītassa patighātāya, Unhassa patighātāya,
Dasa-makasa-vātātapa-sirisapa-samphassāna patighātāya,
Yāvadeva utuparissaya-vinodana patisallānārām'attha.
我如理省思所受用的坐卧处,只是为了防御寒冷,为了防御炎热,为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,只是为了免除季候的危险,而好独处(禅修)之乐。
Reflecting wisely I make use of dwellings, only to protect myself from cold, heat, gadflies, mosquitoes, wind and sun and creeping things; and as a protection from the perils of weather conditions; and for the joy of seclusion.

Bhesajja ( Medicine)
Patisankhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāra patisevāmi,
Yāvadeva uppannāna veyyābādhikāna vedanāna patighātāya,
Abyāpajjha-paramatāya.
我如理省思所受用的病者所需之医药资具,只是为了防御已生起的病苦之受,为了尽量没有身苦。
Reflecting wisely I make use of medicinal requisites that are for curing the sick, only to counteract any afflicting feelings (of illness) that have arisen and for maximum freedom from disease.

Blessings 祝福
Mahākāruiko nātho hitāya sabbapāina
Puretvā pāramī sabbā, patto sambodhi-muttama
Etena saccavajjena, hotu te jayamagala.
Jayanto bodhiyā mūle, Sakyāna nandivaḍḍhano
Eva tva vijayo hohi, jayassu jayamagale.

具有大悲的守护者,为了一切众生利益,圆满所有波罗蜜后,证得无上菩提解脱;藉着这真实的话语,愿你得到吉祥胜利。
在菩提树下胜利时,为释迦族增长喜悦;愿你也像那样胜利,得到胜利吉祥胜利。
For the benefit of all beings, the great compassionate one, having fulfilled all the perfections, attained the supreme self awakening; by this truth, may there be the blessings of triumph for you.
Triumphant at the base of the Bodhi [tree], He increased the delight of the Sakyans; thus may there be triumph for you; Being victorious, may you have the blessings of victory.

Sabbītiyo vivajjantu, Sabbarogo vinassatu
Mā te bhavatvantarāyo, Sukhi dīghāyuko bhava

愿诸灾免离,愿诸疾消失;愿你无障碍,得快乐长寿!
May all distresses be averted, 
may all diseases be destroyed, 
may there be no dangers,
may you be happy living long.

Abhivādanasīlissa  nicca vaddhā pacāyino,
Cattāro dhammā vaḍḍhanti; āyu, vaṇṇo, sukha, bala.

好樂敬禮者常尊於長老,四法得增長:壽ŸŸ樂與力。
For one who habitually shows respect, constantly respectful of elders, four states increase: age, beauty, happiness and strength.


Āyurārogya-sampatti, saggasampatti-meva ca
Atho Nibbānasampatti, iminā te samijjhatu.

願你獲得長壽,無病,投生於天界,體證涅槃,願此一切成就。
May you achieve these: long life & good health, even (rebeirth in) heaven and realization of Nibbana.
Bhavatu sabbamagala, rakkhantu sabbadevatā,
Sabbabuddhānubhāvena  sadā sotthi bhavantu te.

愿得诸吉祥,愿诸天守护;依诸佛威力,愿你常平安!
May there be every blessing. May all heavenly beings protect you.
By the power of all the Buddhas, may you always be well.


Bhavatu sabbamagala, rakkhantu sabbadevatā,
Sabbadhammānubhāvena  sadā sotthi bhavantu te.

愿得诸吉祥,愿诸天守护;依诸法威力,愿你常平安!
May there be every blessing. May all heavenly beings protect you.
By the power of all the Dhammas, may you always be well.


Bhavatu sabbamagala, rakkhantu sabbadevatā,
Sabbasaghānubhāvena  sadā sotthi bhavantu te.

愿得诸吉祥,愿诸天守护;依诸僧威力,愿你常平安!
May there be every blessing. May all heavenly beings protect you.
By the power of all the Sanghas, may you always be well.

Puratthimena Dhataraṭṭho, dakkhiena Virūhako;
Pacchimena Virūpakkho, Kuvero uttara disa.
Cattaro te mahārājā, lokapālā yasassino
Tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena ca.

住在东方的 天王,住在南方的 天王,住在西方的 天王,住在北方的 天王。
这四大天王是世间的守护者,且拥强大的军队。愿他们保护我们健康与快乐。
There are King Dhataraṭṭha in the east, King Virūhaka in the south, King Virūpakkha in the west and King Kuvera in the north; these four Kings are the guardian spirits of the world with large retinue. May they protect us so that we are free from all diseases and be happy.

% % %

Aspirations 發願

Iminā puñña-kammena
Mā me bāla-samāgamo,
Sata samāgamo hotu
Yāva nibbāna-pattiyā.

愿以此功德令我不遇愚人,令我近智者直到我悟涅槃
By this meritorious act may I never meet with the foolish;
may I [only] meet with the wise up until I attain Nibbāna.

Ida me puñña āsavakkhayāvaha hotu
愿我份功德向摧毁诸
May this merit of mine be conducive to the destruction of the [mental] effluents.

Ida me puñña nibbānassa paccayo hotu
愿我份功德成为证悟涅槃的助
May this merit of mine be a [supportive] condition [for the realization] of Nibbana.

Mama puññabhāgam sabbasattānam bhājemi
Te sabbe me samam puññabhāgam labhantu.
我把我的功德与一切有情分享,愿他们都平等地得到我的功德。
I share my merits done today with all beings. May all beings get an equal share of those
merits.

Asking for forgiveness祈求
Kāyena vācā-cittena
Pamādena mayā kata,
Accaya khama me Bhante
Bhūri-pañña Tathāgata.

于身口意,因我疏忽所造,请原谅我的过错,世尊──广慧、如来。
For any transgression I have committed through heedlessness, by way of body, speech, or mind, please forgive me, Venerable Sir, O greatly wise.

Kāyena vācā-cittena
Pamādena mayā kata,
Accaya khama me Dhamma
Sandiṭṭhika, akālika.

于身口意,因我疏忽所造,请原谅我的过错,佛法──當下可见、無時的。
For any transgression I have committed through heedlessness, by way of body, speech, or mind, please forgive me, O Dhamma, which leads on and timeless.

Kāyena vācā-cittena
Pamādena mayā kata,
Accaya khama me Sagha
Puññakkhetta anuttara.

于身口意,因我疏忽所造,请原谅我的过错,僧伽──无上的福田。
For any transgression I have committed through heedlessness, by way of body, speech, or mind, please forgive me, O Sangha ~ unsurpassed field of merit.


Sādhu Sādhu Sādhu.
% % %