Evening Chants / Bodhi Puja
Chants
(晚课 /礼敬菩提树)
Vandanā
Homage [to the Buddha] 礼敬佛陀
Namo
tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (3 times)
礼敬世尊、阿罗汉、圆满自觉者。
Homage to that Blessed One, the Arahant and Perfect
Self-Awakened One.
*To
be chanted only if the offering items are available (随供品课诵):
Buddha Pūjā / Offering to the Buddha 供佛
Invitation
邀请
Yāvatā
Bhagavā loke
Tiṭṭheyya
tava sāsanaṁ,
Tāvatā
patigaṇhātu
Pūjā lokānukampayā.
世尊,只要您的教法还住于世间的时候,愿您出于对世间的悲悯而接受供养。
Blessed
One, as long as your sasana prevails in the world
may you, out of compassion
for [all beings in]
the world, accept [these] offerings.
Offering
of Candle 供灯烛
Sittha-telappadittena
Dīpena
tama-dhamsinā,
Tiloka-dīpaṁ
Sambuddhaṁ
Pujayāmi tamo-nudaṁ.
以这驱除黑暗的燃烧灯烛,我供养灭除(无明)黑暗的三界灯正觉佛陀。
With
this blazing candle lamp that dispels the darkness
I [make an] offering to the All Enlightened One,
who is a light [that brightens] the three-worlds and
is a destroyer of the darkness [of ignorance].
Offering
of Incense 供香
Sugandhi-kāya-vadanaṁ
Ananta-guṇa-gandhinaṁ,
Sugandhināhaṁ gandhena
Pūjayāmi Tathāgataṁ.
我以此香供养具足无量功德身语香的如来。
To
the Tathagata, fragrant of body & speech and possessing
the scent of infinite virtue, I offer this incense.
Offering
of Flowers供花
Vaṇṇa-gandha-guṇopetaṁ
Etaṁ
kusuma-santatiṁ,
Pūjayāmi
Munindassa
Siri-pāda-saroruhe.
Pūjemi
Buddhaṁ
Kusumena nena,
Puññena
me tena labhāmi mokkhaṁ;
Pupphaṁ
milāyāti yathā idam me,
Kāyo
tathā yāti vināsa-bhāvaṁ.
我将这具足色香德质的花聚供养于牟尼王(佛陀)的莲足。我供养花给佛陀,以我的这种功德使我能获得解脱〔轮回〕;犹如这些花将会枯萎,我的身体也将会走向毁灭。
Endowed with the qualities of
colour and fragrance, this flower collection I offer at the lotus feet of
Munindassa (i.e. the Buddha). I offering this flower to the Buddha, by this merit
of mine may I gain deliverance [from sa6sara]; just as this flower [will] fade, so [, too,] my body [will] go to the state of destruction.
Offering
of Water 供水
Sugandhaṁ sītalaṁ kappaṁ
Pasanna-madhuraṁ subhaṁ,
Pānīyam·etaṁ Bhagavā
Patigaṇhātu·m·uttama.
世尊,至上者,愿您接受此清香、清凉、舒适、澄净、甘甜与清净之水。
Blessed One, Greatest One, May
[you] accept this [offering of] water which fragrant, cool, suitable, clear,
sweet and pleasant [to drink].
% % %
Daily Recollections 每日忆念
Buddhānussati Virtues of the Buddha佛随念
Itipi so bhagavā
Arahaṃ; Sammāsambuddho; Vijjācaraṇasampanno; Sugato
Loka-vidū;
Anuttaro purisa-damma-sārathi;
Satthā deva-manussānaṃ;
Buddho Bhagavā-ti.
世尊即是:阿罗汉、等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士调御丈夫、佛、世尊。
Such is that Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-Awakened
One, One fully possessed of wisdom and (excellent) conduct, One who has proceeded
by the good way, Knower of the [three] worlds, Unexcelled Trainer of tamable
men, Teacher of deities and men, The Awakened One, The Blessed One.
Dhammānussati Virtues of the Dhamma法随念
Svākkhāto
Bhagavatā Dhammo, Sandiṭṭhiko, Akāliko,
Ehipassiko, Opanayiko, Paccattaṃ
veditabbo viññūhī-ti.
世尊所善说的法、现前可见、无过时的、请亲自来看、导向、为每个智者皆能证知的。
Well-expounded is
the Exalted One’s Dhamma, Visible here-and-now, Not delayed in time, Inviting of
inspection, Onward-leading, Is directly experience able by the wise’.
Saṅghānussati Virtues of the Sangha僧随念
Suppaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho,
Ñāyappaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho,
Sāmīcippaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho,
Yadidaṃ
cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā
Esa
bhagavato sāvakasaṅgho,
Āhuneyyo
pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo,
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā-ti.
世尊的声闻僧众是善於行道;世尊的声闻僧众是正直行道;世尊的声闻僧众是真实行道;世尊的声闻僧众是正当行道的;即四双八辈的世尊的声闻僧众, 是应供养、应供奉者、应施於者、
应合掌 ( 礼敬) 者,为世间无上的福田。
The community of the Exalted One’s disciples has
entered on the good way,
The community of the Exalted One’s disciples has
entered on the straight way,
The community of the Exalted One’s disciples has
entered on the true way,
The community of the Exalted One’s disciples has
entered on the proper way,
That is to say, the four pairs of men, the eight
types of persons, That is the community of the Exalted One’s disciples, Worthy
of gifts, Worthy of hospitality, Worthy of offerings, Whom should be respected,
The incomparable field of merit for the world.
% % %
Salutation
to the Cetiya (shrine) etc. 礼敬塔等
Vandāmi cetiyaṁ
sabbaṁ
Sabba thānesu
patitthitaṁ,
Sārirīka dhātu-Mahā
bodhiṁ
Buddha-rūpaṁ sakalaṁ-sadā.
(x3)
我至诚礼敬竖立于各处的塔、舍利丶大菩提树丶佛像。
(I) salute every
Cetiya (shrine), that may stand in
any place, the
bodily relics, the Great Bodhi, and all images of the Buddha.
Salutation
to the Bodhi Tree礼敬菩提树
Yassa mūle
nisinnova
Sabbāri vijayaṁ
akā,
Patto sabbaññu-taṁ
satthā
Vande taṁ
Bodhi pādapaṁ.
Ime ete
mahā Bodhi
Loka nāthena
pūjitā,
Ahaṁpi te
namassāmi
Bodhi Rājā
namatthu te. (x3)
导师坐在它的下面战胜了一切敌,证悟了一切知,我礼敬此菩提树。这是世间守护者(佛陀)礼敬的大菩提树,我也礼敬你。愿礼敬你
─ 伟大的菩提树。
Seated at whose
base the Teacher overcame all foes, attaining
Omniscience, that very Bodhi tree do I venerate.
This great tree of Enlightenment, the Lord of
the world reverenced, I too shall salute you. May there be homage to you, O great Bodhi.
% % %
Invitation to Devas邀请诸天
Samantā cakka-vāḷesu
Atrāgacchantu devatā;
Saddhammaṁ Muni-rājassa
Suṇantu sagga-mokkhadaṁ.
从世界系中各处,愿诸天神来此地,听圣者王之正法,导向乐处与解脱。
May the deities of the entire universe come here
and listen to the True-Dhamma of the King of Sages, which leads to the heavenly states and [ultimate]
freedom (Nibbāna).
Dhammassavaṇa-kālo ayaṁ bhadantā. (3 times)
这是听闻佛法的时候,尊者们。
Sirs, now is the time for listening to the Dhamma.
No comments:
Post a Comment