Blessings to all
committees, kappiyas, volunteer helpers, supporters etc of Nandaka Vihara in
appreaciation for their work done today (祝福所有在法悦林的委员们,净人们,义务工作者们,护持者等,感恩他们今天所付出的)
Sabba-buddhānubhāvena
sabba-dhammānubhāvena sabba-saṅghānubhāvena; Buddha-ratanaṃ Dhamma-ratanaṃ Saṅgha-ratanaṃ,
Tiṇṇaṃ
ratanānaṃ ānubhāvena,
Caturāsīti-sahassa-dhammakkhandhānubhāvena
Piṭakatayānubhāvena,
Jina-sāvakānu-bhāvena,
Sabbe
te rogā, Sabbe te bhayā;
Sabbe
te antarāyā, Sabbe te upaddavā;
Sabbe
te dunnimittā, Sabbe te avamaṅgalā vinassantu.
Āyu-vaḍḍhako,
dhana-vaḍḍhako;
Siri-vaḍḍhako,
yasa-vaḍḍhako;
Bala-vaḍḍhako,
vaṇṇa-vaḍḍhako;
Sukha-vaḍḍhako
hotu sabbadā.
Dukkha-roga-bhayā
verā; sokā sabbe c’upaddavā. (=ca
upaddavā)
Anekā
antarāyāpi, vinassantu ca tejasā.
Jaya-siddhi-dhanaṃ
lābhaṃ; Sotthi bhāgyaṃ sukhaṃ balaṃ
Siri
āyu ca vaṇṇo ca; Bhogaṃ vuḍḍhī ca yasavā
Sata-vassā
ca āyū ca Jīva-siddhī bhavantu te.
% % %
愿一切诸佛的威力,愿一切诸法的威力,愿一切诸僧的威力,佛宝,法宝,僧宝,这三种宝,以他们的威力,结合八万四千法门,加上经律论藏及佛弟子的威力,(愿您的)所有您的疾病,所有您的恐慌,所有您的障碍,所有您的困忧,所有您的不祥征兆,所有您的厄运,皆被摧毁(愿您的)寿命增长,财富增加,幸福增胜,名声,体力以及快乐增进。
(愿您的)痛苦,疾病,恐慌,仇怨,忧伤,所有的障碍及一切的危险皆消失。胜利,成功,财富,利得,平安,吉祥,快乐,健康,幸福,长寿,美丽,富贵及名望样样增胜,长寿百岁。(愿您的)生活中事事获得成就。
By the power
of all the Buddhas, by the power of all the Dhammas, by the power of all the
Sanghas; the Buddha-jewel, the Dhamma-jewel, the Sangha-jewel, by the power of
the Three Jewels, by the power of the 84,000 sections of Dhamma, by the power
of the Three Pitakas, by the power of the Conqueror's disciples: May all your
diseases, all your dangers, all your obstacles, all your distresses, all your
unlucky signs, all your inauspiciousness - be eliminated. May there
always be growth in life span, prosperity, glory, repute, strength, good
appearance and happiness.
Dukkha, disease, danger, enmity, sorrow,
perils, distress and various obstacles - may they be eradicated by this power.
May there be for you: triumphant success, gain, safety, good
fortune, happiness, strength, glory, long-life, beauty, prosperity growth,
fame, a hundred years of life and a successful livelihood.
Sharing of Merits随喜所累积的功德
Imasmiṁ
vihāre ca ārāme
Adhivatthā
ca devatā,
Anumoditvā
imaṁ puññaṁ
Rakkhantu
Jina-sāsanaṁ.
愿住在这寺院和园林里的神明们随喜这项功德后护持胜利者(佛陀)的教法。
May the deities living in this monastery &
grove rejoice in this merit [that we have accrued] and protect the Teachings of
the Conqueror (i.e. the Buddha).
Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puñña-sampadaṁ,
Sabbe devā; sabbe bhutā;
Sabbe sattā anumodantu
Sabba-sampatti
siddhiyā.
愿一切 神;众生;有情, 随喜我们至今所累积的功德,愿一切得成就!
May all deities, all creatures, all beings rejoice in this merit which we
have thus acquired. May it bring about all achievements.
Idaṁ
me ñātīnaṁ hotu sukhitā hontu ñātayo. (3
times)
回向此(功德)予我的亲人,愿他们快乐。
May
this merit be shared with my relatives; may they be happy.
Niyato Buddha-bhāvāya
Bhadda-kappe idhantime,
Bodhi-satto ca Metteyyo
Puññaṁ
me anumodatu.
肯定会成佛,是这个贤劫里的最后一尊佛,愿弥勒菩萨随喜我的功德。
May
the Bodhisatta Metteya – who is certain to attain Buddhahood, being the last
(Buddha) in this auspicious aeon – rejoice in my merits.
% % %
Aspiration发愿
Iminā puñña-kammena
Mā me bāla-samāgamo,
Sataṁ samāgamo hotu
Yāva nibbāna-pattiyā.
愿以此功德令我不遇愚人,令我亲近智者直到我证悟涅槃。
By this meritorious act may I never meet with the foolish;
may I [only] meet with the wise up until I attain Nibbāna.
Idaṁ
me puññaṁ āsavakkhayāvahaṁ hotu
愿我这份功德导向摧毁诸漏。
May this merit
of mine be conducive to the destruction
of the [mental] effluents.
Idaṁ
me puññaṁ nibbānassa paccayo hotu
愿我这份功德成为证悟涅槃的助缘。
May this merit of mine be a
[supportive] condition [for the realization] of Nibbana.
Asking for forgiveness祈求宽恕
Kāyena vācā-cittena
Pamādena mayā kataṁ,
Accayaṁ khama me Bhante
Bhūri-pañña
Tathāgata
于身口意,因我疏忽所造,请原谅我的过错,世尊
── 广慧、如来。
If
I have done any wrong by deed, word or thought, may the Tathagata – who have
great wisdom – forgive me.
Kāyena vācā-cittena
Pamādena mayā kataṁ,
Accayaṁ khama me Dhamma
Sandiṭṭhika,
akālika
于身口意,因我疏忽所造,请原谅我的过错,佛法
── 现前可见、无过时的。
If
I have done any wrong by deed, word or thought to the Dhamma – which is to be
seen in this very life and gives result without delay – may I be forgiven.
Kāyena vācā-cittena
Pamādena mayā kataṁ,
Accayaṁ khama me Saṅgha
Puññakkhetta
anuttara
于身口意,因我疏忽所造,请原谅我的过错,僧伽
── 无上的福田。
If
I have done any wrong by deed, word or thought, may the Sangha – who are
incomparable field of merit – forgive me.
Sādhu! Sādhu!
Sādhu!
(善哉! 善哉! 善哉!)
% % %
No comments:
Post a Comment