Daily selected evening chants (护卫念诵)
Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa
ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā
kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā
bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi
maṅgalamuttamaṃ.
Pūjā ca pūjanīyānaṃ, etaṃ maṅgala-muttamaṃ.
Subhāsitā ca yā vācā, etaṃ
maṅgala-muttamaṃ.
Anākulā ca kammantā, etaṃ
maṅgala-muttamaṃ.
Anavajjāni kammāni, etaṃ
maṅgala-muttamaṃ.
Appamādo ca dhammesu, etaṃ
maṅgalamuttamaṃ.
Kālena Dhammasavanaṃ, etaṃ maṅgala muttamaṃ.
Kālena dhammasākacchā,
etaṃ maṅgala-muttamaṃ.
Nibbāna-sacchikiriyā ca,
etaṃ maṅgala-muttamaṃ.
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ,
etaṃ maṅgala-muttamaṃ.
Sabbattha sotthiṃ
gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttaman-ti.
% % %
大吉祥经
如是我闻,一时世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。那时,某位容色殊胜的天神在深夜使整个祇 陀林充满光明,然后来到世尊的地方。来到之后,顶礼世尊,然后站在一边。那位天神站在一边后,以偈颂对世尊说:
「许多天与人,思惟诸吉祥,希望得安乐;请说最吉祥。」
(世尊说:)「
不结交愚人,与智者交往,礼敬可敬者,此事最吉祥。
住于适宜地,过去曾行善,正确地自立,此事最吉祥。
博学与技术,善学于律仪,所说皆善语,此事最吉祥。
奉事父母亲,善待妻儿们,清白的职业,此事最吉祥。
布施与法行,接济诸亲族,行为无过失,此事最吉祥。
远离于恶事,不饮迷醉品,修法不放逸,此事最吉祥。
恭敬与谦虚,知足与感恩,适时而闻法,此事最吉祥。
忍耐易受教,得见诸沙门,适时讨论法,此事最吉祥。
热忱与梵行,照见诸圣谛,体证于涅槃,此事最吉祥。
接触世法时,心毫不动摇,无忧染而安,此事最吉祥。
如此实行后,各处皆不敗,一切处安乐,是其最吉祥。」
Discourse
on Great Blessings
Thus have I heard: at one time the
Blessed One was dwelling in Anathapindika's monastery in Jeta's grove. Then
late into the night a certain deity, who was exceedingly beautiful, lighting up
the whole area of Jeta's grove approached the Blessed one. Having approached
paid homage and [then] standing to one side [at a respectful distance] that
deity addressed the Blessed one in verse:
“Many
deities and men, [though] wishing for well-being are unable to think [which
things really] are blessings [therefore, please] declare the highest
blessing[s].”
“The non-association
with fools, the association with the wise and honouring those worthy to be
honoured this is the highest blessing;
Living in a suitable
country, having previously made merit and rightly aspiring for oneself this is
the highest blessing;
Having learnt much, a
[righteous] craft/trade, [being] disciplined, well trained and what is spoken
is well spoken this is the highest blessing;
Looking after mother
& father, taking care of wife & children and having an occupation that
is unentangled [with unwholesomeness] this is the highest blessing;
Giving, righteous
living, taking care of [one's] relatives and actions that are blameless this is
the highest blessing;
Abstaining and
refraining from [all] depravities, restraining from drinking intoxicants and
heedful in [developing wholesome] qualities this is the highest blessing;
Respectful, humble, contented, grateful
and timely listening to the Dhamma
this is the highest blessing;
Patient, easy to speak to (i.e.
admonish), seeing self-calmed ones and timely discussion of the Dhamma this is
the highest blessing;
Austere,
living the highest life, the seeing [with wisdom] of the noble truths and
realizing nibbana this is a highest blessing;
On
contact with worldly conditions, their mind is unshaken, sorrow less, free from
impurities and secure this is the highest blessing;
Conducting
[themselves] like this (as above), everywhere invincible, they go safely
everywhere for them this is the highest blessing.
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi
sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi
ne rakkhatha appamattā.
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi
buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
Etena saccena suvatthi hotu.
Na
tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
Etena saccena suvatthi hotu.
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi
dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
Etena saccena suvatthi hotu.
6 Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri
etāni yugāni honti;
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu
dinnāni mahapphalāni;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena
saccena suvatthi hotu.
7 Ye suppayuttā
manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
Te pattipattā
amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā;
8 Yathindakhīlo pathaviṃ sito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
9 Ye ariyasaccāni
vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
Kiñcāpi te
honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
Catūhapāyehi
ca vippamutto, cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
12 Vanappagumbe yathā
phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe;
Tathūpamaṃ
dhammavaraṃ adesayī, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
13 Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ
adesayi;
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
14 Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ,
virattacittāyatike
bhavasmiṃ;
Te khīṇabījā
avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
Tathāgataṃ deva-manussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma
suvatthi hotu.
16 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va
antalikkhe;
hotu.
Tathāgataṃ deva-manussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu.
宝经
集会在此的众生,无论地居或空居,愿一切众生欢喜,并恭敬听闻所说。故一切众生听着:以慈爱对待人们;他们日夜献供祀,故精勤守护他们。
此世他世之财富,或天界中殊胜宝,无与如来相等者 —— 此是佛之殊胜宝;以此实语愿安乐。
尽.离贪.不死.殊胜,释迦圣者静体证,无与该法相等者 —— 此是法之殊胜宝;以此实语愿安乐。
至上佛所赞清净,所说立即相随定,无与该定相等者 —— 此是法之殊胜宝;以此实语愿安乐。
被觉念者所称赞,是彼四双八辈者,善逝弟子堪受供,供养于彼得大果
—— 此是僧之殊胜宝;以此实语愿安乐。
以坚固心善从事,于瞿昙教法离欲,已达目标入不死,凭空获得享安乐 —— 此是僧之殊胜宝;以此实语愿安乐。
犹如插地之门柱,不被四风所动摇;我说譬如善男子,彼确见诸圣谛者 —— 此是僧之殊胜宝;以此实语愿安乐。
彼明了诸圣谛者,乃深智者所善说,即使彼等极放逸,彼亦不受第八生 —— 此是僧之殊胜宝;以此实语愿安乐。
就在见法的同时,即已舍弃了三法:萨迦耶见与怀疑,及戒禁取了无遗;他已超脱四恶趣,及不再造六重罪 —— 此是僧之殊胜宝;此是实语愿安乐。他所作任何恶业,经由身.口或意念,他无法将它隐瞒,此谓见道者不作 —— 此是僧之殊胜宝;以此实语愿安乐。
犹如森林顶花开,于热季的第一月;譬喻他宣说圣法,导向涅槃最上益
—— 此是佛之殊胜宝;以此实语愿安乐。
至上者、知至上者、给予至上者、带来至上者宣说无比至上法 —— 此是佛之殊胜宝;以此实语愿安乐。
旧的已尽无新的,心不执取未来有,种子已尽不生欲,智者清凉如灯熄
—— 此是僧之殊胜宝;以此实语愿安乐。
集会在此的众生,无论地居或空居,如来受天人崇敬,我等敬佛愿安乐。
集会在此的众生,无论地居或空居,如来受天人崇敬,我等敬法愿安乐。
集会在此的众生,无论地居或空居,如来受天人崇敬,我等敬僧愿安乐。
Discourse on the
[Three] Jewels
Whatsoever beings are
here assembled, those of the earth or those of the air, may all of them be
happy! Let them all listen attentively to my words!
Listen here, all
beings! Show your love to those humans who, day and night, bring offerings to
you.
Whatever treasure there is, either here or in
the world beyond, or whatever precious jewel there be in the heavens; yet there
is none comparable to the Accomplished One. In the Buddha is this precious
jewel found. On account of this truth. May there be happiness!
The tranquil Sage of the Sakyas realised
cessation, freedom from passion, immortality and excellence. There is nothing
comparable to this Dhamma. In the Dhamma is this precious jewel found. On
account of this truth. May there be happiness!
That pure path the Supreme Buddha praised is
described as ‘concentration without interruption’. There is nothing like that
concentration. In the Dhamma is this precious jewel found. On account of this
truth. May there be happiness!
Those Eight Individuals, praised by the
virtuous, they constitute four pairs. They, worthy of offerings, are the
disciples of the Enlightened One, Gifts given to these yield abundant fruit. In the
Saṅgha
is this precious jewel found. On account of this truth. May there be happiness!
With steadfast mind, applying themselves
thoroughly in the Dispensation of Gotama, free of passion, they have attained
to what should be attained. And plunging into immortality they enjoy the Peace
(Nibbana) in absolute freedom. In the Saṅgha is this precious jewel found. On
account of this truth. May there be happiness!
Just as a firm post sunk in the earth cannot
be shaken by the four winds; I say that a good person who thoroughly perceives
the Noble Truths is similar to that. In the Saṅgha is this precious jewel
found. On account of this truth. May there be happiness!
Those who clearly understand the Noble Truths,
well taught by Him who has absolute knowledge, do not undergo an eighth birth*,
no matter how exceedingly heedless they may be. In the Saṅgha is this precious
jewel found, On account of this truth. May there be happiness!
Together with his attainment of Insight, three
qualities have been abandoned, namely: Belief in self, doubt and dependence on
(wrong) rites and ceremonies. He is absolutely freed from the four states of
misery, and is incapable of committing the six deadly crimes*. In the Saṅgha is
this precious jewel found. On account of this truth. May there he happiness!
He is incapable of hiding whatever evil he
does, whether by deed, word or thought; for it has been said that such an act
is impossible for one who has seen the Path. In the Saṅgha is this precious
jewel found. On account of this truth. May there be happiness!
Just like a forest is flowered at the top, in
the first month of the summer season, so has the Sublime Doctrine that leads to
Nibbana been taught for the Highest Good. In the Buddha is this precious jewel
found. On account of this truth. May there be happiness!
The unrivalled Excellent One, the Knower, the
Giver, the Bringer of the Excellent has expounded the excellent Doctrine. In
the Buddha is this precious jewel found. On account of this truth. May there be
happiness!
Their past is extinct, a fresh becoming there
is not, their minds are not attached to a future birth, their desires grow not;
those wise ones go out even as this lamp. In the Saṅgha is this precious jewel
found. On account of this truth. May there be happiness!
Sakka’s
exultation: We beings here assembled, of the earth and of the air, salute the
Accomplished Buddha, honoured by gods and humans. May there be happiness!
We beings here assembled, of the earth and of
the air, salute the Accomplished Dhamma, honoured by gods and humans. May there
be happiness!
We beings here
assembled, of the earth and of the air, salute the Accomplished Saṅgha,
honoured by gods and humans. May there be happiness!
3. Karaṇīya Mettā Sutta (应行慈爱经)
Sakko ujū ca sūjū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho
kulesu ananugiddho.
Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare
upavadeyyuṃ;
Sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā
bhavantu sukhitattā.
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;
Dīghā vā yeva mahantā, majjhimā
rassakā aṇukathūlā.
Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye ca
dūre vasanti avidūre;
Bhūtā vā
sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci naṃ
kañci;
Byārosanā paṭighasaññā,
nāñña-maññassa dukkha-miccheyya.
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye
aparimāṇaṃ.
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ
averam asapattaṃ.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā,
sayāno vā yāva tāssa vigatamiddho;
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahma-metaṃ
vihāraṃ idhamāhu.
Kāmesu vineyya
gedhaṃ, na hi jātu gabbhaseyyaṃ punaretīti.
% % %
应行慈爱经
这是想要证得彻悟寂静涅槃、善于有益修行的人应该做的事:他必须有能力、正直、非常正直、易受教、柔软、不自大。
知足、易护持、少事务、生活简朴、诸根寂静、拥有成熟的智慧、不无礼、不贪着在家众。
只要是智者将会指责的事,即使是小事他也不做;(愿一切众生)幸福与平安,愿一切众生安乐;
无论是任何存在的众生,会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏,长的或大的或中等的,短的或小的或粗圆的,
见到的或没见到的,住在远方的或近处的,已生的或还寻求再生的──愿一切众生快乐。
且让人不欺骗别人,也不在任何地方轻视别人。且让他们不会以瞋怒与厌恶来互相希望对方痛苦。
正如母亲对待自己的儿子那样,会以生命来保护唯一的儿子;应当如此对一切众生培育无量的心,
及应当以慈爱对全世界培育无量的心,上方、下方与周围,无障碍、无仇人、无敌对;
站立、行走、坐着或躺卧,只要不是在睡眠中,都应当决心保持如此的正念。这就是他们在此所说的梵住;
不执持邪见,拥有戒行,具足智见,及已经去除对欲乐的贪爱之后,他肯定不会再投胎。
Discourse
on Loving-Kindness
This is to be done by [one] skilled in [what
is] beneficial: having understood the path that [leads to] peace; he would be
able, upright, very upright, easy to admonish and not arrogant.
Contented and easy to support, of few duties
and living frugally; [with] calm faculties and prudent, not obtrusive [to and]
greedy [for gains from supporting] families.
He would not do [even] the slightest thing, by
which the wise could censure [and tell] others; may [all beings] be happy and
secure, may all beings be in a state of happiness.
Whatever living beings there are, feeble or
strong, [all] without exception; those long, great, medium, short, small or large.
Those seen or not seen, and living far or
nearby; born or seeking birth, may all beings be in a state of happiness.
One would not
deceive another, [nor] despise them anywhere [about] anything; [out of] anger
or aversion, would not wish suffering for each other.
Just as a mother for her son, [her] only son,
would protect [him] with her life; thus, also, towards all beings, would
develop the mind without limit.
With loving-kindness towards the whole world,
would develop the mind without limit; above, below and across, unrestricted,
free from enmity and hostility.
While standing, walking, seated, or lying down
free from drowsiness; would determine [to keep] this mindfulness [in mind],
this is a divine abiding in this world, it is said.
Not going to [wrong] view[s], being morally
well behaved and having [right] vision, [and] having given up greed for
sensuality, never again come [back] to the womb.
No comments:
Post a Comment