Sunday, 23 September 2012

Evening Chants 2 of 5


Daily selected evening chants (护卫念诵)

1. Maṅgala Sutta (大吉祥)
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ;
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ.

Pūjā ca pūjanīyānaṃ, etaṃ maṅgala-muttamaṃ.

Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā;
Atta-sammā-paṇidhi ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

Subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgala-muttamaṃ.

Anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgala-muttamaṃ.

Anavajjāni kammāni, etaṃ maṅgala-muttamaṃ.

Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saññamo;
Appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā;
Kālena Dhammasavanaṃ, etaṃ maṅgala muttamaṃ.

Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ;
Kālena dhammasākacchā, etaṃ maṅgala-muttamaṃ.

Tapo ca brahmacariyañca, ariya-saccāna dassanaṃ;
Nibbāna-sacchikiriyā ca, etaṃ maṅgala-muttamaṃ.

Phuṭṭhassa loka-dhammehi, cittaṃ yassa na kampati;
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgala-muttamaṃ.

Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā;
Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttaman-ti.


% % %


大吉祥
如是我,一世尊住在舍城祇陀林孤独园。那,某位容色殊的天神在深夜使整个祇 陀林充光明,然后来到世尊的地方。来到之后,礼世尊,然后站在一那位天神站在一后,以偈颂对世尊
多天与人,思惟吉祥,希望得安请说最吉祥。」
(世尊:)
交愚人,与智者交往,礼敬可敬者,此事最吉祥。
住于适宜地,去曾行善,正确地自立,此事最吉祥。
博学与技善学于律皆善此事最吉祥。
奉事父母善待妻儿清白的职业此事最吉祥。
布施与法行,接济诸亲族,失,此事最吉祥。
离于事,迷醉品,修法不放逸,此事最吉祥。
恭敬与虚,知足与感恩,适法,此事最吉祥。
忍耐易受教,得见诸时讨论法,此事最吉祥。
忱与梵行,见诸于涅槃,此事最吉祥。
接触世法心毫不动摇染而安,此事最吉祥。
如此行后,皆不敗,一切是其最吉祥。

Discourse on Great Blessings
Thus have I heard: at one time the Blessed One was dwelling in Anathapindika's monastery in Jeta's grove. Then late into the night a certain deity, who was exceedingly beautiful, lighting up the whole area of Jeta's grove approached the Blessed one. Having approached paid homage and [then] standing to one side [at a respectful distance] that deity addressed the Blessed one in verse:

“Many deities and men, [though] wishing for well-being are unable to think [which things really] are blessings [therefore, please] declare the highest blessing[s].”

“The non-association with fools, the association with the wise and honouring those worthy to be honoured this is the highest blessing;
Living in a suitable country, having previously made merit and rightly aspiring for oneself this is the highest blessing;
Having learnt much, a [righteous] craft/trade, [being] disciplined, well trained and what is spoken is well spoken this is the highest blessing;
Looking after mother & father, taking care of wife & children and having an occupation that is unentangled [with unwholesomeness] this is the highest blessing;
Giving, righteous living, taking care of [one's] relatives and actions that are blameless this is the highest blessing;
Abstaining and refraining from [all] depravities, restraining from drinking intoxicants and heedful in [developing wholesome] qualities this is the highest blessing;
Respectful, humble, contented, grateful and timely listening to the Dhamma
this is the highest blessing;
Patient, easy to speak to (i.e. admonish), seeing self-calmed ones and timely discussion of the Dhamma this is the highest blessing;
Austere, living the highest life, the seeing [with wisdom] of the noble truths and realizing nibbana this is a highest blessing;
On contact with worldly conditions, their mind is unshaken, sorrow less, free from impurities and secure this is the highest blessing;
Conducting [themselves] like this (as above), everywhere invincible, they go safely everywhere for them this is the highest blessing.





2. Ratana Sutta (宝经)
1  Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
    Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.

2 Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
   Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.

3  Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
    Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
    Etena saccena suvatthi hotu.

4  Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
    Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
    Etena saccena suvatthi hotu.

5  Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
    Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
    Etena saccena suvatthi hotu.

6  Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
    Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni;
    Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

7  Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
    Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā;
    Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

8  Yathindakhīlo pathaviṃ sito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;
    Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati;
    Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

9  Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
    Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;
    Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

10 Sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti;
     Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
     Catūhapāyehi ca vippamutto, cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ;
     Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

11 Kiñcāpi so kammaṃ  karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
     Abhabbo so tassa paṭicchādāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
     Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

12 Vanappagumbe yathā phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe;
     Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayī, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
     Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

13 Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi;
    Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

14 Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike  
     bhavasmiṃ;
     Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo;
     Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

15 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Tathāgataṃ deva-manussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.

16 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Tathāgataṃ deva-manussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi
hotu.

17 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
    Tathāgataṃ deva-manussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu.

集会在此的众生,无地居或空居,愿一切众生喜,并恭敬听故一切众生听着:以慈爱对待人日夜献供祀,故精勤守

此世他世之富,或天界中殊宝,无与如来相等者 —— 此是佛之殊宝;以此实语愿安
..不死.迦圣者静体无与法相等者 —— 此是法之殊宝;以此实语愿安
至上佛所,所立即相随定,无与定相等者 —— 此是法之殊宝;以此实语愿安
念者所称,是彼四双八者,善逝弟子堪受供,供养于彼得大果 ——  此是僧之殊宝;以此实语愿安
固心善从事,于瞿教法离欲,已达目入不死,凭空得享安——  此是僧之殊宝;以此实语愿安
犹如插地之柱,不被四动摇譬如善男子,彼确见诸者 ——  此是僧之殊宝;以此实语愿安
彼明了,乃深智者所善即使彼等极放逸,彼亦不受第八生 ——  此是僧之殊宝;以此实语愿安
就在法的同,即已舍弃了三法:迦耶怀疑,及戒禁取了无他已超脱四趣,及不再造六重罪 ——  此是僧之殊宝;此是实语愿安他所作任何恶业由身.口或意念,他无法将它隐瞒,此谓见道者不作 ——  此是僧之殊宝;以此实语愿安
犹如森林花开,于季的第一月;他宣圣法,向涅槃最上益
—— 此是佛之殊宝;以此实语愿安
至上者、知至上者、予至上者、来至上者宣无比至上法 —— 此是佛之殊宝;以此实语愿安
旧的已尽无新的,心不取未来有,种子已尽不生欲,智者清凉如灯熄 —— 此是僧之殊宝;以此实语愿安
集会在此的众生,无地居或空居,如来受天人崇敬,我等敬佛愿安
集会在此的众生,无地居或空居,如来受天人崇敬,我等敬法愿安
集会在此的众生,无地居或空居,如来受天人崇敬,我等敬僧愿安

Discourse on the [Three] Jewels
Whatsoever beings are here assembled, those of the earth or those of the air, may all of them be happy! Let them all listen attentively to my words!
Listen here, all beings! Show your love to those humans who, day and night, bring offerings to you.

Whatever treasure there is, either here or in the world beyond, or whatever precious jewel there be in the heavens; yet there is none comparable to the Accomplished One. In the Buddha is this precious jewel found. On account of this truth. May there be happiness!

The tranquil Sage of the Sakyas realised cessation, freedom from passion, immortality and excellence. There is nothing comparable to this Dhamma. In the Dhamma is this precious jewel found. On account of this truth. May there be happiness!

That pure path the Supreme Buddha praised is described as ‘concentration without interruption’. There is nothing like that concentration. In the Dhamma is this precious jewel found. On account of this truth. May there be happiness!

Those Eight Individuals, praised by the virtuous, they constitute four pairs. They, worthy of offerings, are the disciples of the Enlightened One, Gifts given to these yield abundant fruit. In the Sagha is this precious jewel found. On account of this truth. May there be happiness!

With steadfast mind, applying themselves thoroughly in the Dispensation of Gotama, free of passion, they have attained to what should be attained. And plunging into immortality they enjoy the Peace (Nibbana) in absolute freedom. In the Saṅgha is this precious jewel found. On account of this truth. May there be happiness!

Just as a firm post sunk in the earth cannot be shaken by the four winds; I say that a good person who thoroughly perceives the Noble Truths is similar to that. In the Saṅgha is this precious jewel found. On account of this truth. May there be happiness!

Those who clearly understand the Noble Truths, well taught by Him who has absolute knowledge, do not undergo an eighth birth*, no matter how exceedingly heedless they may be. In the Saṅgha is this precious jewel found, On account of this truth. May there be happiness!

Together with his attainment of Insight, three qualities have been abandoned, namely: Belief in self, doubt and dependence on (wrong) rites and ceremonies. He is absolutely freed from the four states of misery, and is incapable of committing the six deadly crimes*. In the Saṅgha is this precious jewel found. On account of this truth. May there he happiness!

He is incapable of hiding whatever evil he does, whether by deed, word or thought; for it has been said that such an act is impossible for one who has seen the Path. In the Saṅgha is this precious jewel found. On account of this truth. May there be happiness!

Just like a forest is flowered at the top, in the first month of the summer season, so has the Sublime Doctrine that leads to Nibbana been taught for the Highest Good. In the Buddha is this precious jewel found. On account of this truth. May there be happiness!

The unrivalled Excellent One, the Knower, the Giver, the Bringer of the Excellent has expounded the excellent Doctrine. In the Buddha is this precious jewel found. On account of this truth. May there be happiness!

Their past is extinct, a fresh becoming there is not, their minds are not attached to a future birth, their desires grow not; those wise ones go out even as this lamp. In the Saṅgha is this precious jewel found. On account of this truth. May there be happiness!

Sakka’s exultation: We beings here assembled, of the earth and of the air, salute the Accomplished Buddha, honoured by gods and humans. May there be happiness!
We beings here assembled, of the earth and of the air, salute the Accomplished Dhamma, honoured by gods and humans. May there be happiness!
We beings here assembled, of the earth and of the air, salute the Accomplished Saṅgha, honoured by gods and humans. May there be happiness!

3. Karaṇīya Mettā Sutta (应行慈爱经)
Karaṇīyamatthakusalena, yantaṃ santaṃ padaṃ abhisamecca;
Sakko ujū ca sūjū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.

Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho.

Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
Sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;
Dīghā vā yeva mahantā, majjhimā rassakā aṇukathūlā.

Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre;
Bhūtā sambhavesī , sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci naṃ kañci;
Byārosanā paṭighasaññā, nāñña-maññassa dukkha-miccheyya.

Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā eka-putta-manurakkhe;
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.

Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averam asapattaṃ.

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno , sayāno vā yāva tāssa vigatamiddho;
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahma-metaṃ vihāraṃ idhamāhu.

Diṭṭhiñca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno;
Kāmesu vineyya gedhaṃ, na hi jātu gabbhaseyyaṃ punaretīti.


% % %


行慈爱经
是想要悟寂静涅槃、善于有益修行的人应该做的事:他必有能力、正直、非常正直、易受教、柔、不自大。
知足、易持、少事、生活朴、根寂静、有成熟的智慧、不无礼、不着在家众。
只要是智者将会指的事,即使是小事他也不做;(愿一切众生)幸福与平安,愿一切众生安
是任何存在的众生,会抖的或不会抖的皆毫无漏,的或大的或中等的,短的或小的或粗的,
到的或没到的,住在方的或近的,已生的或还寻求再生的──愿一切众生快
人不欺骗别人,也不在任何地方轻视别人。且不会以瞋怒与厌恶来互相希望方痛苦。
正如母亲对待自己的儿子那,会以生命来唯一的儿子;当如此一切众生培育无量的心,
当以慈爱对全世界培育无量的心,上方、下方与周,无障碍、无仇人、无敌对
站立、行走、坐着或躺卧,只要不是在睡眠中,都当决心保持如此的正念。就是他在此所的梵住;
持邪有戒行,具足智,及已去除贪爱之后,他肯定不会再投胎。


Discourse on Loving-Kindness
This is to be done by [one] skilled in [what is] beneficial: having understood the path that [leads to] peace; he would be able, upright, very upright, easy to admonish and not arrogant.

Contented and easy to support, of few duties and living frugally; [with] calm faculties and prudent, not obtrusive [to and] greedy [for gains from supporting] families.
He would not do [even] the slightest thing, by which the wise could censure [and tell] others; may [all beings] be happy and secure, may all beings be in a state of happiness.
Whatever living beings there are, feeble or strong, [all] without exception; those long, great, medium, short, small or large.
Those seen or not seen, and living far or nearby; born or seeking birth, may all beings be in a state of happiness.
One would not deceive another, [nor] despise them anywhere [about] anything; [out of] anger or aversion, would not wish suffering for each other.
Just as a mother for her son, [her] only son, would protect [him] with her life; thus, also, towards all beings, would develop the mind without limit.

With loving-kindness towards the whole world, would develop the mind without limit; above, below and across, unrestricted, free from enmity and hostility.
While standing, walking, seated, or lying down free from drowsiness; would determine [to keep] this mindfulness [in mind], this is a divine abiding in this world, it is said.
Not going to [wrong] view[s], being morally well behaved and having [right] vision, [and] having given up greed for sensuality, never again come [back] to the womb.


No comments:

Post a Comment