4. Khandha Paritta (蕴护经)
Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ
erāpathehi me;
Chabyāputtehi me mettaṃ,
mettaṃ kaṇhāgotamakehi ca.
Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dipādakehi me;
Mā maṃ catuppado hiṃsi, mā
maṃ hiṃsi bahuppado.
Sabbe sattā sabbe pāṇā, sabbe bhūtā
ca kevalā;
Sabbe bhadrāni passantu,
mā kañci pāpamāgamā.
Appamāṇo saṅgho,
pamāṇavantāni siriṃsapāni.
Ahi-vicchikā satapadī, uṇṇanābhī
sarabū mūsikā;
Katā me rakkhā katā me parittā, paṭikkamantu bhūtāni;
Sohaṃ namo bhagavato, namo sattannaṃ
sammāsambuddhānan-ti.
% % %
蕴护经
愿我对威卢跋有慈爱;愿我对伊拉跋有慈爱;愿我对剎标子有慈爱;愿我对黑瞿昙有慈爱。
愿我对无足众生有慈爱;愿我对两足众生有慈爱;愿我对四足众生有慈爱;愿我对多足众生有慈爱。
愿无足众生不伤害我;愿两足众生不伤害我;愿四足众生不伤害我;愿多足众生不伤害我。
愿一切有情、一切息生、一切众生都毫无遗漏地遇见幸运的事。愿他们不会遭遇邪恶的事
佛无量,法无量,僧无量。爬行类却有限量:蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
我做了护卫,我做了保护。愿那些(有害的)众生离开。我礼敬世尊;礼敬七位圆满自觉者。
Discourse on [Protection of] Aggregates
May I have loving-kindness towards the Virūpakkhas; May I have loving-kindness towards the
Erāpathas; May
I have loving-kindness towards the Chabyāputtas;
May I have loving-kindness towards the Kaṇhāgotamakas.
May I have loving-kindness towards footless beings; May I have
loving-kindness towards beings with two legs; May I have loving-kindness
towards beings with four legs; May I have loving-kindness towards beings with
many legs.
May footless
beings not harm me; May beings with two legs not harm me; May beings with four
legs not harm me; May beings with many legs not harm me.
May all being, all breathing things, all creatures (without exception)
meet with good fortune. May none of them com to any evil.
Infinite is the Buddha, Infinite is the Dhamma, Infinite is the Saṅgha.
Finite are creeping things: snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards,
rats.
I have made the protection, I have made the safeguard. May the
(harmful) beings depart. I pay homage to te Blessed One; homage to te seven
Buddhas (Vipassī Buddha,
Sikhī Buddha,
Vessabhū Buddha,
Kakusandha Buddha, Koṇāgamana
Buddha, Kassapa Buddha, Gotama Buddha)
5. Mahākassapatthero
Bojjhanga (Maha-kassapa长老觉支)
Ekaṃ samayaṃ
bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena
āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā
mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho
bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca –
‘‘Kacci te,
Kassapa, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no
abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti?
‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā
abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti.
‘‘Sattime,
Kassapa, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattanti. Katame satta?
Satisambojjhaṅgo
kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati.
Dhammavicayasambojjhaṅgo
kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati.
Vīriyasambojjhaṅgo
kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati.
Pītisambojjhaṅgo
kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati.
Passaddhisambojjhaṅgo
kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvattati.
Samādhisambojjhaṅgo
kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati.
Upekkhāsambojjhaṅgo
kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati.
Ime kho,
Kassapa, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’’ti.
‘‘Taggha,
Bhagavā, bojjhaṅgā; taggha, sugata, bojjhaṅgā’’ti.
Idamavoca
bhagavā. Attamano āyasmā Mahākassapo Bhagavato bhāsitaṃ abhinandi. Vuṭṭhahi
cāyasmā Mahākassapo tamhā ābādhā. Tathāpahīno cāyasmato Mahākassapassa so
ābādho ahosīti.
Etena
saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā.
Etena
saccavajjena, sabbarogo vinassatu.
Etena
saccavajjena, hotu te jayamaṅgalaṃ.
% % %
如是我闻:一时,世尊住在王舍城竹林喂松鼠处。
那个时候,具寿马哈摩嘎喇那住在鹫峰山,生病、痛苦、重病。
当时,世尊在傍晚时分从禅坐起来,前往具寿马哈摩嘎喇那之处。去到之后,坐在所敷设的座位上。坐下后,世尊对具寿马哈摩嘎喇那如此说:
“摩嘎喇那,你能忍受吗?能坚持吗?痛苦的感受减退而不会加剧吗?感觉向病愈好转而不会加剧吗?”
“尊者,我不能忍受,不能坚持,我的痛苦感受加重、加剧,没有减退,感觉病情加剧,没有减退。”
“摩嘎喇那,有七觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。哪七种呢?
摩嘎喇那,念觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。
摩嘎喇那,择法觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。
摩嘎喇那,精进觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。
摩嘎喇那,喜觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。
摩嘎喇那,轻安觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。
摩嘎喇那,定觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。
摩嘎喇那,舍觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。
摩嘎喇那,有此七觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。”
“世尊,的确是觉支!善至,的确是觉支!”
世尊如此说。具寿马哈摩嘎喇那满意与欢喜世尊之所说。具寿马哈摩嘎喇那因此病愈,具寿马哈摩嘎喇那的病由此消失。
Thus have I heard:
On one occasion the
Blessed One was living near Rajagaha, in the bamboo grove, in the Squirrels'
feeding ground. At that time the Venerable Maha Kassapa who was living in the
Pipphali Cave, was afflicted with a disease, was suffering therefrom, and was
gravely ill.
Then the Blessed One
arising from his solitude at eventide visited the Venerable Maha Kassapa and
sat down on a seat made ready (for him). Thus seated the Blessed One spoke to
the Venerable Maha Kassapa:
"Well Kassapa,
how is it with you? Are you bearing up, are you enduring (your suffering)? Do
your pains decrease or increase? Are there signs of your pains decreasing and
not of increasing?"
"No, Ven. Sir, I
am not bearing up, I am not enduring, the pain is very great. There is a sign
not of pains decreasing but of their increasing."
"Kassapa, these
seven factors of enlightenment are well expounded by me and are cultivated and
fully developed by me. They conduce to perfect understanding, to full
realization (of the four Noble Truths) and to Nibbana. What are the seven?
i. "Mindfulness,
the factor of enlightenment, Kassapa, is well expounded by me, and is
cultivated and fully developed by me. It conduces to perfect understanding, to
full realization and to Nibbana.
ii.
"Investigation of the Dhamma, the factor of enlightenment, Kassapa, is
well expounded by me, and is cultivated and fully developed by me. It conduces
to perfect understanding, to full realization and to Nibbana.
iii.
"Persevering effort, the factor of enlightenment, Kassapa, is well
expounded by me and is cultivated and fully developed by me. It conduces to
perfect understanding, to full realization and to Nibbana.
iv. "Rapture,
the factor of enlightenment, Kassapa, is well expounded by me, and is
cultivated and fully developed by me. It conduces to perfect understanding, to
full realization and to Nibbana.
v. "Calm, the
factor of enlightenment, Kassapa, is well expounded by me, and is cultivated
and fully developed by me. It conduces to perfect understanding, to full
realization and to Nibbana.
vi.
"Concentration, the factor of enlightenment, Kassapa, is well expounded by
me, and is cultivated and fully developed by me. It conduces to perfect
understanding, to full realization and to Nibbana.
vii.
"Equanimity, the factor of enlightenment, Kassapa, is well expounded by
me, and is cultivated and fully developed by me. It conduces to perfect
understanding, to full realization and to Nibbana.
"These seven factors
of enlightenment, Kassapa, are well expounded by me and are cultivated and
fully developed by me. They conduce to perfect understanding, to full
realization and to Nibbana."
"Most assuredly,
O Blessed One, they are factor of enlightenment. Most assuredly, O Welcome
Being (Sugata), they are factors of enlightenment."
Thus said the Buddha,
and the Venerable Maha Kassapa glad at heart approved the utterances of the
Buddha. Thereupon the Venerable Kassapa recovered from that affliction, and
that affliction, of the Venerable Kassapa disappeared.
6.
Bojjhavga Paritta (觉支经)
Saṁsāre saṁsarantānaṁ,
Sabbadukkhavināsane,
Satta dhamme ca
Bojjhaṅge, Mārasenāpamaddane,
Bujjhitvā ye cime
sattā, Tibhavā muttakuttamā,
Ajāti-majarābyādhiṁ,
Amataṁ nibbayaṁ gatā.
Evamādiguṇūpetaṁ,
Anekaguṇasaṅgahaṁ,
Osadhañ ca imaṁ mantaṁ,Bojjhaṅgañ
ca bhaṇāma he.
Bojjhaṅgo satisaṅkhāto,
Dhammānaṁ vicayo tathā,
Vīriyaṁ pīti
passaddhi, Bojjhaṅgā ca tathāpare,
Samādhu-pekkhā bojjhaṅga,
Sattete sabba-dassinā,
Muninā
samma-dakkhātā, Bhāvitā bahulīkatā.
Saṁvattanti
abhiññāya, Nibbānāya ca bodhiyā,
Etena sacca-vajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.
Ekasmiṁ samaye Nātho,
Moggallānañ ca Kassapaṁ,
Gilāne dukkhite
disvā, Bojjhaṅge satta desayi.
Te ca taṁ
abhinanditvā, Rogā mucciṁsu taṅkhaṇe.
Etena sacca-vajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.
Ekadā Dhammarājā pi,
Gelaññenābhipīḷito,
Cundattherena taṁ
yeva, Bhaṇāpetvāna sādaraṁ.
Sammoditvāna ābadhā,
Tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso.
Etena sacca-vajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.
Pahīnā te ca ābādhā,
Tiṇṇannam pi Mahesinaṁ,
Maggahatā kilesāva,
Pattānuppatti-dhammataṁ.
Etena sacca-vajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.
% % %
觉支经
七觉支法能够灭除在生死轮回中轮回的众生的一切苦,也能够战胜魔军。体证了这七种法后,这些超凡者解脱三有(欲有、色有、无色有)。他们已经达到无生、无老、无病、无死、无怖畏的涅槃。
善德者,让我们念诵具备上述种种功德的觉支经,它如药如咒,带来不少的利益。
此七觉支,即:念、择法、精进、喜、轻安、定与舍,是知见一切的摩尼善说之法,在培育、重复修习之下,会导向上等智、涅槃、菩提。以此真实语,愿你永远平安。
一时保护者(世尊)见到目犍连和迦叶生病受苦, 他就向他们开示七觉支。聆听此开示后他们感到欢喜,并且立刻病愈。以此 真实语,愿你永远平安。
一时法王受到病痛折磨,他就指示尊陀长老恭敬地 念诵该开示。他对该开示感到欢喜,并且立刻病 愈。以此真实语,愿你永远平安。
这三位大圣贤的疾病被去除后,就永远不再复发, 就像被道断除的烦恼。以此真实语,愿你永远平 安。
The Discourse on the Factors of
Enlightenment
Having known by way of experience the seven kinds
of Dhamma called Factors of Enlightenment which destroy all sufferings of
beings who wander through this samsara (round of rebirths) and which defeat the
army of Mara, the Evil One, these excellent persons were liberated from the
three kinds of existence. They have reached (lit.
gone to) Nibbana where there is no rebirth, ageing, disease, death and danger.
O good people! Let us recite this Bojjhaṅga Sutta which
is endowed with the aforementioned attributes, which gives not a few benefits
and which is like a medicine and a mantra.
These seven Factors of Enlightenment, namely;
mindfulness, investigation of Dhammas, effort (or energy), zest, tranquility,
concentration and equanimity,
which are wellexpounded by the All Seeing Sage,
promote, when practiced repeatedly, penetration of the Truth, cessation of
suffering and knowledge of the Path. By this utterance of truth, may there
always be happiness for you.
Once when the Lord saw Moggallana and Kassapa being
unwell and suffering, he preached the seven factors of Enlightenment.
They, having rejoiced at the discourse, immediately
were freed from the disease. By this utterance of truth, may there always be
happiness to you.
Once when the King of the dhamma was oppressed by
disease, he had the Venerable Cunda recite the discourse respectfully, and
having rejoiced at the discourse was immediately cured of the disease. By this
utterance of
truth, may there always be happiness to you.
The disease of the three Great Sages that were
eradicated reached the sages of never occuring again like the mental
defilements eradicated by the Path. By this utterance of truth, may there
always be happiness for you.
No comments:
Post a Comment